==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་གློ་བུར་འཆི། །འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ལས་ཉོན་དབང་བཙན་པས། །མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན་ཡོད། །ཤེས་རིག་བག་ལ་ཉལ་དང་བྱོལ་ཉོག་ལ། །མྱོང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན་ཡོད། །ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར། །ཐོབ་གྲོལ་མཁའ་འགྲོའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཡོད། །གསང་བའི་ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་གནད་འགག་ནི། །དྲན་གྲོལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨི་ཐི་ཡོད། །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་འདི། །གནས་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །དང་པོ་
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་རྗེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །མ་སྒོམས་མ་ཡེངས་རང་བབ་སྐྱོངས། །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར། །བདེ་ཆེན་སྣང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན། །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་འདིས། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྲུབས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱོས། །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ཡིན། །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག །ཚེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་ཉམས་ལེན་འཚལ། །རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར། །སྙི་སྒོམ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྲོལ་བར་ཤོག ༈ །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་
སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལ། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། ད་རེས་ནམ་ཞག་གཏན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་དགོས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཡིན་པ་དང་། འཆི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། འཆི་བའི་གནད་གཅོད་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་མྱོང་ཞིང་། དགའ་བའི་ཟླ་གྲོགས་དང་བྲལ། རང་གཅི

【汉语翻译】
杰·冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀。
杰·冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀。
杰·冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀 敬录完毕。
顶礼至尊上师们！浊世众生福薄弱， 佛陀教法渐衰时， 无暇修持正法忽逝去， 突发变故障碍烦恼力强盛， 见解脱自生空行之身像存在， 觉性昏睡及散乱时， 尝解脱殊胜圣物传承存在， 为具缘者秘密道强行成佛， 得解脱空行母之教言存在， 秘密中之极密究竟要诀是， 忆解脱上师之修法仪轨存在， 对我及具同一传承者之授记是， 闻解脱小册埋于地下存在， 此为世间闻名之封印祈愿文， 交付于守护者您，务必守护好， 何时与具缘者相遇愿其出现！ 第一
皈依发心后， 供曼扎并祈祷， 之后上师融入自身， 将住处迁动定于不变， 勿修勿散任其自然， 之后觉性赤裸而出， 烦恼习气知障摧毁， 大乐明觉同时生起， 内外无别作介绍， 开示无修无作离边， 此双运稀有秘密道， 遍及三时诸佛陀， 无余成办唯此法， 无别修持本尊与上师， 意念持诵心要中之心要， 行为是断除转变知三者， 中阴之六种口诀， 一生不散修持之， 证相与功德自然显现， 此近修秘密之殊胜道， 愿诸有情自性解脱！ ༈ 第一 皈依
发心修持时， 暇满人身难以再得， 如今务必成办永久之义， 亦即一切有情生之终结无法超越死亡， 何时死亡不定， 死亡之时唯有正法有益， 其他皆无助益， 三界中轮回六道中漂泊， 断除死亡之要诀， 中阴时经历错觉之恐惧， 与喜乐之伴侣分离， 独自一

【英语翻译】
The oral instructions of Je Gampopa, the secret path, the essential instructions for practicing the Lama.
The oral instructions of Je Gampopa, the secret path, the essential instructions for practicing the Lama.
The oral instructions of Je Gampopa, the secret path, the essential instructions for practicing the Lama. Herein lies.
Homage to the holy Lamas! In these degenerate times when beings' merit is weak, And the Buddha's teachings are declining, There is no time to practice the sacred Dharma, and death comes suddenly. Due to the power of immediate obstacles, interruptions, and afflictions, There is a self-arisen Dakini image that liberates upon seeing. For those with dormant intelligence and confusion, There is a lineage of extraordinary sacred substances that liberate upon tasting. For the sake of forcefully attaining Buddhahood on the secret path for those with karma, There is the Upadesha of the Dakinis that liberates upon attainment. The ultimate essential point of the secret of secrets is, There is the practice method of the Lama that liberates upon remembrance. The prophecy for those who are one with me in lineage is, There is a small text that liberates upon hearing, hidden in the ground. This aspiration, sealed with fame throughout the world, I entrust to you, the guardian; protect it well. May it meet with a karmically destined one someday! First
Having taken refuge and generated Bodhicitta, Offer a Mandala and make supplications. Then, dissolve the Lama into yourself. Settle the wandering mind into stability. Do not meditate, do not be distracted, maintain naturalness. Then, release awareness nakedly. Destroy afflictions, habitual tendencies, and cognitive obscurations. Great bliss, appearance, and mind arise simultaneously. Introduce the inseparability of outer and inner. Show the absence of meditation, effort, and extremes. Through this wondrous secret path of union, All the Buddhas of the three times, Without exception, are accomplished solely through this. Practice the deity and the Lama as inseparable. Recite the innermost essence of the heart. Conduct is the three knowledges of abandonment and transformation. The six instructions of the Bardo. Practice diligently without distraction in this one lifetime. Signs and qualities will naturally arise. Through this supreme path of close meditation and secrecy, May all beings be liberated in their own nature! ༈ First, taking refuge
When cultivating the mind of enlightenment, the leisure and endowment of human life are not easily obtained again. Now is the time to accomplish the ultimate meaning. Moreover, all sentient beings are not exempt from death, the end of birth. There is no certainty when death will come, and at the time of death, nothing but the holy Dharma will be of benefit. Wandering in the three realms and roaming in the six realms. Cutting off the key points of death, experiencing the fear of illusory appearances in the Bardo, Separated from joyful companions. Alone

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྲན་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ནི་ལོས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་ཅིང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ནུས་དགོས། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མི་ཡོང་སྟེ། ཆོས་ཁོ་ན་འབད་པ་ཞིག་ཡོང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པར་མི་འཆིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡོང་། བྱམས་སྙིང་བརྩེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལམ་ལོག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འགྲོ །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་གནས་པ་རབ་རིབ་གཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འཆིང་ན་གནས་པ་དེས་མི་ཕན། དེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེངས་སུ་བཅུག །བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཝལ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐོང་ཡུལ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་
སྲུང་མ་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་འཕྱོ་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། འོག་ནས་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བང་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་འདྲེན་པར་བསམ། ངག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་གི་རྗེས་སུ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ད

【汉语翻译】
就像嘎布鸟的羽毛被风吹走一样，肯定有一种难以忍受的痛苦。既然如此，现在有自由的时候，就应该努力修持神圣的佛法，并能修习死亡无常。如果对此有信心，就不会贪恋此生，只会努力修持佛法。如果相信轮回的过患，就不会被有束缚。如果相信业果不虚，就会努力成就解脱。如果相信慈爱悲心，就不会走向邪道和舍弃。如果不是这样，即使生起一个模糊的境界，如果被地域、亲友、受用等束缚，那个境界也没有用处。因此，不要贪恋此生，将一切显现和声音的法都看作梦幻泡影。将心托付给上师三宝，身体做毗卢七支坐。自己刹那间观想为明亮的天神，在头顶上，上师传承如阶梯般安住。四面八方和所见之处的虚空中，充满着佛菩萨、本尊、空行母、护法
守护神如彩虹云雾般密集，或者像如意树的树叶果实般繁茂。他们以慈爱的眼神注视着。下方，由六道和三界所包含的一切父母众生，也以阶梯的方式安住，想着引导他们皈依。口中念诵佛法僧三宝，以及“如是等一切”之后，念诵：皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依十方无量刹土中安住的噶举派上师们！皈依诸佛薄伽梵！皈依正法！皈依圣僧！皈依本尊坛城诸尊！皈依勇士空行护法守护众！为了使我和一切显现皆为法界自性，却未能如此证悟的一切众生，都安置于佛的果位，身语意三门尽力行持一切善业！依靠此发心之力量，一切众生

【英语翻译】
It will be like a gapu bird's feather being blown away by the wind, and there will surely be an unbearable suffering. If that is the case, now that there is freedom, one should strive to practice the sacred Dharma and be able to contemplate death and impermanence. If you have faith in this, you will not be attached to this life, and you will only strive to practice the Dharma. If you believe in the faults of samsara, you will not be bound by existence. If you believe in the infallibility of karma, you will strive to achieve liberation. If you believe in love and compassion, you will not go astray or abandon. If you do not know this, even if a vague state arises, if you are bound by land, relatives, enjoyment, etc., that state will be of no use. Therefore, do not be attached to this life, and let all the phenomena of appearance and sound be like dreams and illusions. Entrust your mind to the Guru and the Three Jewels, and let your body be in the seven postures of Vairochana. Instantly visualize yourself as a bright deity, with the lineage Gurus residing on your head like a ladder. In all directions and in the visible space, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors
Guardians are densely packed like rainbows and clouds, or like the leaves and fruits of a wish-fulfilling tree. They are watching with loving eyes. Below, all sentient beings, parents included in the six realms and three realms, also abide in a tiered manner, thinking of guiding them to take refuge. In your mouth, recite the Buddha, Dharma, and Sangha, and after "all such as these," recite: I take refuge in the Guru! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Kagyu Gurus who reside in the boundless realms of the ten directions! I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! I take refuge in the deities of the Mandala of Yidams! I take refuge in the assembly of heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians! In order to place all sentient beings, who are not enlightened in this way, in the state of Buddhahood, since myself and all appearances are the nature of Dharmadhatu, I will strive to do all virtuous deeds with body, speech, and mind as much as I can! Relying on the power of this Bodhicitta, all sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །སྐྱབས་
གནས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ལོ། ༈ །གཞན་ཡང་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་མོས་གུས་བྱས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ

【汉语翻译】
愿我具有安乐之因。愿我远离痛苦和痛苦之因。愿我不离无苦之殊胜安乐。愿我安住于远离乐苦之因贪嗔亲疏的舍心。愿一切处所的土地，没有瓦砾等物，如手掌般平坦，成为青金石的善良自性。如具乐世界的布局，珍宝土地遍布鲜花，树木、水池无一不具，愿充满广大的法音。从超世间的善业所生，由七宝所成，散发无量光芒之处，愿诸佛菩萨安住于此。由众多珍宝所成的狮子宝座，覆盖着悦意的各种丝绸，我将此供养于诸佛菩萨，愿一切众生皆安住于金刚座上。天人供养之物，真实陈设及意幻所化，以外内秘密无上之供品，愿遍满虚空界。祈请成为所有众生的怙主，降伏魔众及其军队的无畏之神，如实知晓一切事物的皈依处及其眷属，降临于此地。（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，金刚萨玛雅匝，vajra samaya jaḥ，金刚誓句 降临！）（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，莲花嘎玛拉雅萨埵，padma kamalāya satvaṃ，莲花莲花性 誓句！）。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽，oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ，嗡！一切如来 灌顶 誓句 吉祥 吽！）以谁之恩德，大乐自生起，刹那顷刻间，上师如珍宝，金刚持莲足，我于彼顶礼。于一切应礼敬者，以等同所有刹土微尘之数量，遍于一切时处，以至诚之信心，我顶礼膜拜。奉献曼扎拉，可繁可简，随力而为。外供：花、香、灯、水、食物、音乐。内供：美妙的色、悦耳的声、芬芳的香、甘甜的味、柔软的触。秘密供：奉献不可思议的法身大乐。又，曼扎拉可繁可简，随各自情况而奉献。自己观想为三世诸佛之母金刚瑜伽母之身，于心间，观想稳固不动，为轮涅一切之主，如意宝般的上师仁波切安住，生起敬信心。以及与虚空等同的无量众生，皆皈依上师 佛 珍宝。

【英语翻译】
May I have the cause of happiness. May I be free from suffering and the cause of suffering. May I never be separated from the supreme bliss that is free from suffering. May I abide in equanimity, free from attachment, hatred, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. May the ground everywhere be pure, without pebbles and so forth, level like the palm of a hand, and of the good essence of lapis lazuli. As in the arrangement of the world of bliss, with a precious ground adorned with flowers, trees, lakes, and everything complete, may it be filled with the vast sound of Dharma. Arising from the virtue of the transcendent world, made of the seven precious things, a place radiating immeasurable light, may the Victorious Ones together with their children dwell here. This lion throne made of many precious jewels, covered with delightful various silks, I offer to the Victorious Ones together with their children, may all beings be seated upon the vajra seat. The objects of offering of gods and humans, actually arranged and emanated by the mind, with outer, inner, and secret unsurpassed offerings, may they pervade all of space. I invite the protector of all beings without exception, the fearless deity who subdues the hosts of demons and their armies, the refuge who knows all things as they are, together with his retinue, to come to this place. (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Vajra Samaya Jah, Vajra Samaya Jah, Vajra Commitment, Arise!). (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Padma Kamalaya Satvam, Padma Kamalaya Satvam, Lotus Lotus Being, Commitment!). (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum, Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum, Om All Tathagatas, Empowerment, Commitment, Glory, Hum!). By whose kindness, great bliss itself, arises in an instant, the Lama like a precious jewel, to the lotus feet of the Vajra Holder, I bow down. To all those worthy of prostration, with a number equal to all the dust particles of the fields, at all times and places, with supreme faith, I prostrate and pay homage. Offer the mandala, either elaborate or concise, as appropriate. Outer offerings: flowers, incense, lamps, water, food, music. Inner offerings: beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, soft touches. Secret offering: offering the inconceivable great bliss of the Dharmakaya. Furthermore, the mandala should be offered elaborately or concisely, according to the respective circumstances. Visualize yourself as the body of Vajrayogini, the mother of all Buddhas of the three times, and in your heart, visualize the Lama Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, the lord of all that is stable and moving, samsara and nirvana, abiding with devotion. And all sentient beings equal to space, take refuge in the Lama, Buddha, and precious jewel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
ལ་སྐྱབས༴ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར་བྱིན༴ རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ།།
༈ དེ་ནས་གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན། མིག་བཙུམས་ལ་བསྒོམ། ཡང་ན་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཡིན་བསྒོམ། ཤེས་པ་གྲིམ་ལྷོད་སྙོམས་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་ན་བསྒོམ་རུང་། འཕྲོ་ན་མི་རུང་། གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུའང་བརྟན་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ་ནི། འགྱུ་བ་གནས་པ་གཉིས་སོ་སོར་འདུག་ན་རྩད་གཅོད་བཏང་ལ། གནས་འགྱུ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་མེད། འགྱུ་དུས་སུ་གནས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་གཅིག་ཏུ་སོང་། གཅིག་པོ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུས་བདེ་བ་སྙིང་ལ་མཚོན་པའམ། ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མྱོང་བ་ལྟ

【汉语翻译】
祈请加持！同样地，皈依遍布一切的上师法身。皈依大乐圆满受用身上师。皈依上师大悲化身。
祈请加持，使我与一切众生的心意转向佛法。祈请加持，使佛法成为道路。祈请加持，消除道路上的迷惑。祈请加持，使迷惑显现为智慧。祈请加持，使我的一切业障和烦恼障，所知障，以及习气障，当下得以清净。祈请加持，使此地得以清净。祈请加持，使此时得以清净。祈请加持，使我的相续得以清净。祈请加持，使此相续得以解脱。祈请加持，使当下得以解脱。祈请加持，使此地得以解脱。祈请加持，使此时得以解脱。祈请加持，使我相续中生起殊胜不变的禅定。祈请加持，使当下生起。祈请加持，使此地生起。祈请加持，使此时生起。祈请加持，使殊胜不变的智慧生起。祈请加持，使当下生起。祈请加持，使此地生起。祈请加持，使此时生起。从心底深处，从骨髓深处，多次祈祷。
然后，将一切诸佛菩萨、本尊空行，传承上师融入自身。这些也依次化为光，融入根本上师。将自心与上师无二无别地融合。最后，进行回向和发愿。
之后，为了确定住与动，断除对过去、现在、未来三时的执着，修习止的体验。如果无法安住，就闭上眼睛禅修。或者，也可以注视鼻尖前方的虚空进行禅修。保持觉知的松紧适度。如果能够安住，就可以禅修；如果不能安住，就不行。要使安住的体验非常稳固。
之后，将觉性赤裸裸地放出：如果动与住二者各自独立存在，就断除其根源。将住与动二者认识为一体。这样，安住时没有动，动时没有安住，因此心没有形成二元对立，而成为一体。这唯一的一体也脱离了执着，就像年轻人用心体验快乐，或者哑巴品尝红糖一样。

【英语翻译】
Grant your blessings! Likewise, I take refuge in the all-pervading Dharmakaya of the Lama. I take refuge in the Lama's Sambhogakaya of Great Bliss. I take refuge in the Lama's Nirmanakaya of Compassion.
Grant your blessings so that my mind and the minds of all sentient beings may turn towards the Dharma. Grant your blessings so that the Dharma may become the path. Grant your blessings to clear away the confusion on the path. Grant your blessings so that confusion may arise as wisdom. Grant your blessings so that all my karmic obscurations and afflictive obscurations, obscurations of knowledge, and habitual obscurations may be purified right now. Grant your blessings so that this place may be purified. Grant your blessings so that this session may be purified. Grant your blessings so that my continuum may be purified. Grant your blessings so that this continuum may be liberated. Grant your blessings so that liberation may occur right now. Grant your blessings so that liberation may occur in this place. Grant your blessings so that liberation may occur in this session. Grant your blessings so that an unsurpassed and unwavering Samadhi may arise in my continuum. Grant your blessings so that it may arise right now. Grant your blessings so that it may arise in this place. Grant your blessings so that it may arise in this session. Grant your blessings so that unsurpassed and unwavering wisdom may arise. Grant your blessings so that it may arise right now. Grant your blessings so that it may arise in this place. Grant your blessings so that it may arise in this session. I pray earnestly from the depths of my heart and bones.
Then, dissolve all the Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and lineage Lamas into yourself. These also gradually dissolve into light and merge into the root Lama. Mix your own mind with the Lama, inseparable. Finally, dedicate the merit and make aspirations.
Next, to settle the movement and stillness, cut off the elaborations of the three times of mind and cultivate the experience of peaceful abiding (shamatha). If you cannot abide in that, then close your eyes and meditate. Or, you can meditate by looking at the sky at the tip of your nose. Keep the awareness balanced between tight and loose. If you can abide in that, then it is okay to meditate. If you cannot abide, then it is not okay. Make the experience of abiding very stable.
Next, to let the awareness out nakedly: If the two, movement and stillness, are separately present, then cut off their root. Introduce the two, stillness and movement, as one. Thus, there is no movement during stillness, and there is no stillness during movement, so the mind is not formed into duality, and it becomes one. This one is also free from grasping, like a youth experiencing happiness in his heart, or like a mute person tasting molasses.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཁས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་མཐའ་དང་བྲལ་བ། བཟུང་བས་མི་ཟིན། བལྟས་པས་མི་མཐོང་། དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཞིང་གྱ་གྱུ་ཅན། ཝལ་ཝལ། རིག་རིག །ཏུར་ཏུར། དཔེ་རང་གི་མིག་ལ་རང་གིས་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད། ཡང་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་སོགས་བལྟས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་བྲལ། དྲན་མེད་དུ་བཅོས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས་དངོས་མེད་དང་བྲལ། ཡང་རྣམ་རྟོག་མ་བཀག་ཤར་དུ་བཅུག །གཅིག་ཤར་གཉིས་ཤར་དྲན་རིག་ཏུ་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བ། མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་ན། དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིམ་ཀློད་ལ་སྣང་སྲིད་ཀུན་རང་སེམས་གཅིག་
པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་རྟོག་བཀག །བར་དུ་རྣམ་རྟོག་དང་བསྲེ། ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བའོ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མང་ཡང་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཡི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བའོ། ༈ །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར་བ་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། དྲན་པ་ཁོ་རང་ཡང་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ། ངེས་ཤེས་ཕྲ་མོས་མ་བསྒྲིབས་པ། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ན་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་ནི། གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། གཤིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད། བདེ་སྡུག་དབྱེར་མེད། དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཆེའོ། ༈ །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་འདྲེས་པ་ནི། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །སྔོན་ཆད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། སྣང་བ་
གཞན་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་བཟུང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ལས་སྔར་བསགས་ཀྱིས་འདིར་འཕངས

【汉语翻译】
應善巧地引導認識那種離言絕思之境。它非實有，且遠離邊際；無法被抓取，也無法被看見；它也非虛無，而是變幻莫測的。閃爍，閃爍。閃耀，閃耀。明亮，明亮。譬如自己看自己的眼睛般去認識它。或者，即使觀看形狀、顏色、方向等，它也遠離實有。即使想把它變成無念，也無法做到，因此它遠離虛無。再者，不要阻止念頭，讓它自然生起。一個念頭生起，兩個念頭生起，念頭會迅速地流動。如果像雪花落在湖面上般地生起和停留，那麼，無論五毒的念頭生起，都無須取捨，生起和解脫同時。並且，不要收攝五根的識，放鬆，並認識到一切顯現和存在都是自心獨一的幻化。首先，阻止念頭。中間，與念頭混合。最後，念頭轉化為法身。將念頭、錯覺引導認識為自心，即是：佛陀的心意，有情的心，一切所知的根本，遠離邊際的中道，輪涅一切的基礎，如來藏，大手印。雖然有很多這樣的名稱，但自心未經改造，自然放鬆，這就是平凡意識的自性展現。༈ 。為了摧毀煩惱、習氣和所知障，需要一種沒有執著和貪戀的樂、明、無念的體驗。連念頭本身也不要被空性的體驗所迷惑，不要被信念所束縛，不要被微細的定解所遮蔽。如果如實地證悟了超越思維的意義，那就是理解了無修無散亂的要點。༈ 。引導認識內外無別：由於一切二取都是錯覺，所以必須認識到它們是無自性的。顯現與心無別，內與外無別，自與他無別，樂與苦無別。認識到三毒在法界中無別，這非常重要。༈ 。宣說無修、無作、遠離邊際：對於遠離一切戲論者來說，沒有什麼可修的，也沒有什麼可散亂的，與任何行為都融合在一起。這種遠離邊際的見地，不是人為造作，而是證悟了佛陀的密意。過去一直與自己同在，卻因為不認識，而將無我的心性執著為有我，將無有他者的顯現執著為他者。從二取之結中，被過去的積累拋擲到這裡。

【英语翻译】
One should skillfully introduce that which is beyond expression and thought. It is not a thing, and is free from extremes; it cannot be grasped, nor can it be seen; it is also not non-existent, but is fickle. Glittering, glittering. Sparkling, sparkling. Bright, bright. Introduce it like looking at one's own eyes. Or, even when looking at shapes, colors, directions, etc., it is free from things. Even if one tries to make it unconscious, it cannot be done, so it is free from non-existence. Furthermore, do not stop thoughts, let them arise naturally. One thought arises, two thoughts arise, thoughts flow quickly. If it arises and stays like snowflakes falling on a lake, then, no matter what the five poisons arise, there is no need to accept or reject, arising and liberation are simultaneous. And, do not gather the consciousness of the five senses, relax, and recognize that all appearances and existence are the magical manifestations of one's own mind. First, stop thoughts. In the middle, mix with thoughts. Finally, thoughts transform into Dharmakaya. Introducing thoughts and illusions as one's own mind is: the mind of the Buddha, the mind of sentient beings, the root of all knowable things, the Middle Way free from extremes, the basis of all Samsara and Nirvana, the Tathagatagarbha, Mahamudra. Although there are many such names, one's own mind is unmodified, naturally relaxed, this is the self-display of ordinary consciousness. ༈. In order to destroy afflictions, habits, and cognitive obscurations, one needs an experience of bliss, clarity, and non-thought without attachment or clinging. Even the thought itself should not be deceived by the experience of emptiness, not bound by belief, not obscured by subtle certainty. If one realizes the meaning beyond thought as it is, then one has understood the key point of no meditation and no distraction. ༈. Introducing the inseparability of inner and outer: Since all dualistic grasping is illusion, one must recognize that they are without self-nature. Appearance and mind are inseparable, inner and outer are inseparable, self and other are inseparable, happiness and suffering are inseparable. It is very important to recognize that the three poisons are inseparable in the Dharmadhatu. ༈. Explaining no meditation, no action, and freedom from extremes: For those who are free from all elaborations, there is nothing to meditate on and nothing to be distracted by, and it is integrated with whatever actions one does. This view of being free from extremes is not artificial, but the realization of the Buddha's intention. In the past, it has always been with oneself, but because one did not recognize it, one grasped the selfless mind as self, and grasped the appearance of no other as other. From the knot of dualistic grasping, one is thrown here by past accumulations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་བསགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕངས་ནས་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་ཆུད་པའོ། །ད་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་འདི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འགྲོ །དངོས་མེད་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྲོ །དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་རང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད། སྦྱངས་པ་དོན་མེད། སྙིང་རུས་གོ་ལོག །ཉིན་མཚན་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མི་ཤེས་པ་ཚོ་ལ་ཡང་ཡང་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་འཚལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འགལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ། རང་མདངས་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་
མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། རྐང་གླིང་འབུད། དམར་གསུར་དུད་དོ། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི

【汉语翻译】
在此积聚却又向外抛弃，如同落入火坑和牢狱一般。现在，由于证悟了显现与心识无二无别，即使佛陀世尊亲临，说你的心是实有，它也不会变成实有；说它是非实有，它也不会变成非实有。实际上，世尊自己也是从心中产生的。然而，对于未能证悟这一点的所有众生，他们都是慈爱的父母。唉，生命白白流逝，修行毫无意义，努力的方向也错了。日夜都在错误的道路上徘徊，甚至连共同的善行都不知道如何去做，对此反复思量，应努力行持无偏的善行，需要广为回向和发愿。༈。殊胜的俱生秘密道是金刚乘的生起和圆满次第之道。修习生起次第和修习空性并不矛盾，因为已经宣说了显现与空性无二无别。对此，首先以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།）咒语净化自身。从空性中，念诵རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），消除所有执着实有的过患。自心无生，离思离言，自性光明无碍显现，是显现与心识无二无别的体性。三世诸佛之母，智慧空行母，身色红亮如火，面容凶猛而带微笑，光芒和光线向十方放射。头发红黑色向上竖立，中央有威猛的猪面。双手持钺刀和颅碗，以干颅骨为头饰，湿颅骨为项链。以五印、绸缎和珍宝装饰。青春年少，赤裸的bhaga（藏文音译，指女性生殖器）和乳房突出，三眼凝视虚空。左肘弯处持卡杖嘎，右腿蜷曲，左腿伸展，踩在僵尸的心口上。安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央，头顶有嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）。从那里放射出光芒，迎请噶举传承上师、本尊坛城、诸佛菩萨，都化现为金刚瑜伽母的形象，如同雪花飞舞般从四面八方而来。摇动着手鼓，吹奏着腿骨号，焚烧着红色的朵玛。ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
Here, accumulating and then casting away, is like falling into a pit of fire and a prison. Now, because of realizing the inseparability of appearance and mind, even if the Buddha, the Bhagavan, were to appear in person and say that your mind is real, it would not become real; if he were to say it is unreal, it would not become unreal. In reality, the Bhagavan himself arises from the mind. However, for all sentient beings who have not realized this, they are all kind parents. Alas, life is wasted, practice is meaningless, and the effort is misguided. Wandering day and night on the wrong path, not even knowing how to perform common virtuous deeds, thinking about this again and again, one should strive to perform impartial virtuous deeds, and it is necessary to extensively dedicate and make aspirations. ༈. The extraordinary secret path of union is the path of generation and completion in Vajrayana. Meditating on the generation stage and meditating on emptiness are not contradictory, because it has been taught that appearance and emptiness are inseparable. For this, purify your own body with the Svabhava mantra. From within emptiness, by reciting raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：let), yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：let), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：let), eliminate all the faults of clinging to reality. In the unborn, beyond thought and expression, self-mind, the unobstructed radiance arises in any way, the nature of the inseparability of appearance and mind. The mother of all Buddhas of the three times, the wisdom dakini, her body is bright red like fire, her face is wrathful and smiling, light and rays radiate in all ten directions. The reddish-black hair stands upright, in the center is a fierce and majestic pig face. The two hands hold a curved knife and a skull cup, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. Adorned with the five seals, silk streamers, and precious jewels. Full of youth, naked, with protruding bhaga and breasts, the three eyes gaze intently into the sky. In the crook of her elbow, she holds a khatvanga, her right leg is bent, and her left leg is extended, pressing on the heart of a corpse. She dwells in the center of a blazing fire of wisdom, with oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：let) at the crown of her head, āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：let) at her throat, hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：let) at her heart, and vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：let) at her navel. From there, rays of light radiate, inviting the Kagyu lineage lamas, the yidam deities, all the Buddhas and Bodhisattvas, all appearing in the form of Vajrayogini, like a blizzard of snow falling from all directions. Playing the damaru, blowing the thighbone trumpet, burning the red torma. pheṃ pheṃ pheṃ. oṃ guru śrī

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿསརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བྱ། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་དང་།
མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་མཚལ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལ

【汉语翻译】
班匝瑜伽母！阿卡札雅 阿卡札雅！ 扎贝夏雅 扎贝夏雅！ 班达雅 班达雅！ 多夏雅 多夏雅！ 萨瓦 班匝 达吉尼耶！ 赫日达雅！ 阿瓦多夏雅！ 扎 吽 班 霍！ 嗡 阿 吽！萨瓦 威拉 瑜伽母！ 梭巴瓦 阿玛郭杭！
于前方虚空中安住者，以阏伽等供养。 具德金刚瑜伽母，空行母之转轮者，五智与三身自性，救护有情我顶礼。 尽所有之金刚空行母，断除一切能所执着，善能成办世间之事，于如是众我顶礼。 扎 吽 班 霍！ 与自无二而转成。 复次迎请眷属五部灌顶天神，彼等以甘露宝瓶作灌顶，如是降生等。 身之垢染皆清净，余水向上涌出，由遍照佛为之装严头部。 以阏伽等供养。 法界智性离诸过，遍照如来薄伽梵，具禅定者具手印，我礼薄伽梵普明尊。 自此观想一切显有皆为本尊咒语。 嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日那尼耶 班匝 贝若匝尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。 尽力念诵。 甘露加持是：嗡 阿 毗格南达 格日达 吽 啪！ 嗡 梭巴瓦 念诵。 从空性中，从扬字生出弓形的蓝色风轮，上面有扬字，
以摇动上妙二者之幡旗为标识。 其上，从让字生出三角形红色燃烧的火轮，以让字为标识。 其上，从三个康字生出颅器，如倒置的三个圆矮锅，其上，从阿字完全转变，成为外面白色里面红色的嘎巴拉，唯一的一块朝向自己额头，其广阔等同法界。 其中心，从木字生出如青金石般的尿液。 东面，从毕字生出如水晶般的大便。 南面，从惹字生出如精炼黄金般的血。 西面，从舒字生出如朱砂般的菩提心。 北面，从玛字生出如水银般的脑髓。 再次，中心，从纳字生出人肉。 东南，从郭字生出牛肉。 西南，从古字生出狗肉。 西北，从达字生出象肉。 东北，从哈字生出

【英语翻译】
Vajra Yogini! Akadhaya Akadhaya! Prabeshaya Prabeshaya! Bandhaya Bandhaya! Toshaya Toshaya! Sarva Vajra Dakiniye! Hridaya! Avatoshaya! Jah Hum Bam Hoh! Om Ah Hum! Sarva Vira Yogini! Svabhava Atmako 'Ham!
To the one who resides in the sky in front, offer worship with argham etc. Glorious Vajra Yogini, the one who turns the wheel of the Dakinis, the very nature of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the one who protects beings. As many Vajra Dakinis as there are, who cut off the bonds of all conceptualizations, who thoroughly engage in worldly activities, to all those I prostrate. Jah Hum Bam Hoh! Become inseparable from oneself. Again, invite the five families of empowerment deities with their retinues. They bestow empowerment with nectar vases. Do as in the manner of being born, etc. All defilements of the body are purified, and from the remaining water that surges upwards, Vairochana adorns the head. Offer with argham etc. The Dharma realm wisdom is without fault, Vairochana, the Bhagavan, possessing samadhi, possessing mudra, I prostrate to the Bhagavan, the All-Knowing One. Then, meditate that all phenomena are clear as deities and mantras. Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha. Recite as much as possible. The blessing of nectar is: Om Ah Vighnantakrita Hum Phet! Om Svabhava Recite. From emptiness, from Yam arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with Yam,
marked with banners waving with the two supreme ones. Above that, from Ram arises a triangular red burning fire mandala, marked with Ram. Above that, from three Kam syllables arise skull cups, like three overturned round pots with their backs facing inward. Above that, from the letter A completely transformed, a Kapala that is white on the outside and red on the inside, a single piece facing one's own forehead, its expanse equal to the Dharma realm. In its center, from Mu arises urine like lapis lazuli. In the east, from Bi arises excrement like crystal. In the south, from Ra arises blood like refined gold. In the west, from Shu arises bodhicitta like vermilion. In the north, from Ma arises brain like mercury. Again, in the center, from Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises beef. In the southwest, from Ku arises dog meat. In the northwest, from Da arises elephant meat. In the northeast, from Ha arises

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སོགས་བྱའོ། པི་ཝཾ་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆག་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨརྒྷཾ་སོགས་བྱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །
མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་འདས་ཡིད་དང་བྲལ། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་བལྟམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་པའི་མ

【汉语翻译】
地母的ཤ །這些再次以那些字母來標示。從自己的左鼻孔呼出具有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字形狀的氣。發出吽吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的聲音，擊中風的壇城。搖動幡旗，風被煽動，點燃火焰，頭蓋骨變暖，藥物沸騰。罪過的過失像泡沫一樣溢出。在其上方，從嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三個字發出光芒。從如來們的心間迎請智慧甘露。
與誓言甘露無二無別地混合。變成智慧甘露的大海。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。念誦三次加持。燃燒的手印在額頭旋繞。迎請與觀想前方虛空相同者。發出呸呸呸（藏文：ཕེཾ།，梵文天城體：फें，梵文羅馬擬音：pheṃ，漢語字面意思：呸）等聲音。琵琶母和笛子女，陶鼓母和大鼓母，嬉笑母、妖嬈母、歌舞母，花朵母和香爐女，燈燭母和香水女，鏡子母和味覺女，觸摸母和具法女，充滿虛空的眾會，我供養給薄伽梵母。供養飲水等。讚頌是：薄伽梵母金剛亥母聖母，三界等其他方無法戰勝，所有鬼神的恐懼都被金剛大母摧毀，金剛座安住，勝過梵天等自在者，金剛亥母忿怒相，名聲遠揚，在迷惑、僵化、麻醉的事業上完全勝利，降伏並使魔的恐懼枯竭之母，向大瑜伽母欲自在母頂禮。四種酒的酒糟，為了壓制十地而做手供養。智慧左手，以方便右手供養。
具名金剛顱器，ka是不住於任何地方，pa是不生不滅，la是超越思維，遠離意識。三身不變的顱器中，充滿無漏安樂的酒糟，注入無生無死的甘露，以三個字母加持。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）淨化為無生化身，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）轉變為無滅報身，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）增長為超意識法身。以此攪拌三次的甘露，供養六度母，祈請在平等法界中享用。搖動手鼓，左手

【英语翻译】
The earth-mother's Śa. These are again marked with those letters. From one's own left nostril, exhale wind in the shape of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). By making the sound Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), strike the mandala of wind. By waving the banner, the wind is stirred, the fire is kindled, the skull warms, and the substances boil. The faults of sins are expelled like bubbles. Above that, rays of light emanate from the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Invoke the wisdom nectar from the hearts of the Thus-Gone Ones.
Inseparably mix with the samaya nectar. Transform into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Bless by reciting three times. Whirl the burning mudra on the forehead. Invoke those who are the same as meditating in the sky in front. Do Pheṃ Pheṃ Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: 呸) etc. Lute-mother and flute-girl, clay-drum-mother and great-drum-mother, laughing-mother, seductive-mother, song-and-dance-mother, flower-mother and incense-burner-girl, lamp-mother and scented-water-girl, mirror-mother and taste-perceiving-mother, touch-mother and dharma-endowed-mother, all the assemblies filling the sky, I offer to the Bhagavati-mother. Do Arghaṃ etc. The praise is: Bhagavati Vajravarahi, the noble mother, the three realms etc. cannot be defeated by opponents from other directions, all fears of elementals are destroyed by the great Vajra-mother, residing on the Vajra Throne, surpassing the power of Brahma etc., Vajravarahi, wrathful in form, renowned, completely victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, the mother who defeats and dries up the fears of demons, I prostrate to the great yogini, the desire-mistress. To the dregs of the four kinds of alcohol, I make hand offerings to suppress the ten grounds. The wisdom left hand, I offer with the skillful right hand.
The named Vajra Kapala, ka does not abide anywhere, pa is unborn and without birth, la is beyond mind and separate from consciousness. In the unchanging Kapala of the three bodies, the dregs of uncontaminated bliss are born, the nectar of no birth and death is poured, blessed by the three syllables. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) purifies into the unborn nirmanakaya, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) transforms into the unceasing sambhogakaya, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) increases into the transconceptual dharmakaya. With this nectar churned three times, I offer to the six paramita goddesses. I request you to partake in the realm of equality. Playing the damaru, the left hand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ར་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཉིད་ལ་འཐོར་བས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་བས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་འབུལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར།
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། ༈ །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་དྭངས་བ་འདྲེན་པ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྐུ་ཚོན་གང་ཙམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཧྲུལ་པོར་འགྲོ་བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གདབ་བོ། །ཉམས་མ་འུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚར་ཅི་མང་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། འབུམ་ཚོ་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱ། ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གསོལ་བ་ཅི་མྱུར་དུ་གདབ་བོ། །ད་ལྟའི་ལྷ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་ཞེས་བཙུན་པ་རྒན་པོ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཐོན་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཡོང་ལས་ཆེ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནུས་པས་ཆོག །ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡོང་། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ཚན་པོ་
ཆ

【汉语翻译】
持明者以甘露加持后，向四面八方抛洒并念诵根本咒语。 驱逐所有外在的障碍和不净，转变为守护空行母帐篷的轮。 向自己抛洒，所有毛孔都充满空行母的众会。 向供品抛洒，所有供品都转变为甘露的自性。 向根本咒语传承的上师们，以及本尊护法的名号念诵，最后加上嗡啊吽供养。 将甘露放在自己的舌头上品尝，并念诵嗡啊吽。
从胜乐金刚母的三处放射出白红蓝三色光芒，融入自己的三处。 获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。 清净了执着三门为各自不同的障碍。 能够修持大手印道。 成为有缘获得果位自性身者。
身成就 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）。 语成就 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊）。 意成就 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）。 将前方的本尊融入自身。 接下来，观修上师与本尊无别，自身观为胜乐金刚母，在心间，上师金刚持瞻洲称，显现为出家相，头戴班智达帽，双手结禅定印，双足跏趺坐，身躯庄严且能引人入胜，令人百看不厌的无垢光身，约一肘高。 仅仅忆念就能使此生的显现变得虚幻，仅仅观修就能使加持自然融入，自然生起三摩地的功德，成为四无量心的修持。 对此如前一般，以猛烈的、真诚的祈请来祈祷。 在未生起暖相之前，尽可能多地祈祷。 接下来，进行心髓中的心髓的意念诵持，嗡啊吽。 不动自己的舌头，用意念诵持。 修持一百万遍。 在四座或六座等中，尽快地祈祷。 现在这位被称为“拉杰尼贡”的老僧人，未来将会声名远扬，加持力也比其他人更强大，传承的成就者将会如流水般涌现。 虔诚的祈祷就足够了。 与现在不同，那时将会迅速获得加持。 我为了利益众生而做的善事


【英语翻译】
After the Vidyadhara blesses the nectar, he scatters it in all directions and recites the root mantra. Expelling all external obstacles and impurities, it transforms into a wheel that protects the encampment of the Dakinis. By scattering it on oneself, all the pores of the skin become filled with the assembly of Dakinis. By scattering it on the offerings, all the offering implements transform into the nature of nectar. To the lineage lamas of the root mantra, and to the names of the yidams and dharma protectors, offer by adding Om Ah Hum at the end. Place the nectar on your tongue and taste it, and recite Om Ah Hum.
From the three places of the Queen of Victory radiate three lights, white, red, and blue, which dissolve into your own three places. Obtain the empowerment of the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments. Purify the obscurations of grasping the three doors as separate. Be empowered to practice the path of Mahamudra. Become one who is destined to obtain the nature of the fruit.
Kāya siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡). Vāka siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊). Citta siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽). Dissolve the deity in front into yourself. Next, in meditating on the inseparability of the deity and the guru, in the heart of oneself, clear as the Queen of Victory, Lama Dorje Dzinpa Dzamling Drakpa appears in the form of a renunciate, wearing a pandit hat on his head, with his hands in meditative equipoise. His legs are in the vajra posture. His body is majestic and attractive, an immaculate light body about the size of a cubit, pleasing to behold. Merely remembering him makes the appearances of this life seem illusory. Merely meditating on him causes blessings to naturally enter. The qualities of samadhi arise spontaneously. One becomes overwhelmed with the experience of the four immeasurables. To this, as before, offer intense and sincere prayers. Until the signs of warmth arise, pray as much as possible. Next, for the practice of the innermost essence, the mind recitation, Om Ah Hum. Without moving your tongue, recite with your mind. Practice the recitation one hundred thousand times. In four or six sessions, pray as quickly as possible. This old monk, now called "Laje Nyigom," will become very famous in the future, and his blessings will be more powerful than others. The lineage holders will come like a stream of water. Devout prayers are sufficient. Unlike now, at that time, blessings will come quickly. The virtuous deeds that I have done for the benefit of sentient beings

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསགས་ཡོད་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ལུས་ཀྱི་གང་དུ་ན་བ་ལའང་དེ་ཀར་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ལ་མཛེས་པ། མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཞིག་དམིགས། འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། ལྟོ་རྒྱབ་ཞན་པ་དང་རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཞི་དྲག་གི་ལས་གང་འདོད་ཁོ་བོ་དྲན་ཙམ་ཉིད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡོང་། བདེ་སྐྱིད་འདོད་ན་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་། ཁོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་བླ་མ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདོར་ན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ལའང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ད་ལྟ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། མ་འོངས་པ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚེ་ནའང་། ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི། སྒམ་པོའི་རི་
འདི་ལའང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་འདྲེས་མར་ཡོང་ཞིང་། གནས་རི་འདི་ལ་ཡང་ཁོ་བོས་ཆོས་གཏེར་ལྔ་ཙམ་སྦས་པ་ཡོད། ཤར་དུ་ལམ་རིམ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ལྷོར་གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ས་བཅོས་ལེགས་བཤད། བྱང་དུ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར། དབུས་སུ་གཅེས་པའི་སྒྲོམ་དགུ་རྣམས་ཡོད། གནས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འདོད་ན། བྱང་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཕུག་པ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབུར་དོད་རྐོས། ཤར་དུ་རྟ་མགོ་གུད་འདྲའི་བྲག་ལ་རྟ་མཆོག་གཟུགས་བཅོས། ལྷོ་མཐུ་བ་ཤོར་འདྲའི་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས། ནུབ་རྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་ཉི་ཟླ་མང་དུ་བཀོད། རྩེ་མོའི་པྲོག་ཞུའི་ངོས་ལ་ཁོ་བོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་སྐུ་འབག་དགུ་ཙམ་བཀོད་ན་བོད་སྤྱི་མཐུན་ལ་ཡང་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཞ

【汉语翻译】
积累了。 祈愿和发心的种子广泛播撒。 这样，无论发生什么内外障碍，只要忆念我即可。 身体的任何部位疼痛，就在那里观想上师的身躯，小巧而美丽，像酥油灯一样明亮而清澈。 坚定不移地祈祷愿望。 无论腹背受寒还是发生不幸，都要观想上师在心间，祈求愿望。 无论想要息增怀诛哪种事业，只要忆念我，就会有慈悲的化身降临。 如果想要安乐，只要忆念我即可。 一切所想必定实现。 即使遭遇痛苦，也要忆念我并祈祷。 迅速从痛苦中解脱。 即使发生元素之敌和外来的损害。 也要在自己头顶上观想上师，转移目标。 只要祈祷即可。 总之，无论前世的业力还是当下的因缘，只要忆念我并寻求庇护，必定能够救护。 那是为什么呢？因为我也可以说是桑吉多杰羌（སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：Buddha Vajradhara， बुद्ध वज्रधर，金刚持佛）。 过去的许多佛都曾授记，现在也经常能见到智慧空行母并获得授记。 未来在西方如来无垢光显现之时，这些地方也会出现许多化身。 ༈ 对于我和同一血脉的人的授记是： 听闻解脱小字埋藏在地下。 这就是说： 在岗波山
这里也会有清净与不清净的眷属混杂而来。 在这座圣山，我也埋藏了大约五个法藏。 东方是道次第甚深缘起的法。 南方是秘密道上师的修法。 西方是授记地基善说。 北方是心性引导如意宝之类。 中央是珍爱的九个宝箧。 如果想要这座大圣地的教法兴盛，那么在北方光明的洞穴里，雕刻凸显的嗡（唵，oṃ，唵，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）三字。 东方在形似马头的岩石上，塑造骏马的形象。 南方在形似巫师倒下的地方，建造佛塔。 或者安放十一面观音像。 西方在形似鼓的岩石上，绘制许多日月。 在顶峰的帽檐上，如果塑造我扎姆林扎巴（འཛམ་གླིང་གྲགས་པ，Jangling Drakpa，名声遍布赡洲）的九个身像，那么整个西藏也会获得安乐。

【英语翻译】
accumulated. The seeds of aspiration and bodhicitta have been widely sown. Thus, no matter what internal or external obstacles arise, it is enough to remember me. Wherever there is pain in the body, visualize the small and beautiful form of the lama, clear and bright like a butter lamp. Steadfastly offer prayers for your wishes. Whether you suffer from cold in the stomach and back or encounter misfortune, meditate on the lama in your heart and pray for your wishes. Whatever activity you desire, whether peaceful or wrathful, the moment you remember me, an emanation of compassion will come. If you desire happiness, it is enough to remember me. All your thoughts will surely be fulfilled. Even if suffering arises, remember me and pray. Quickly be liberated from suffering. Even if enemies of the elements or harm from others arise, visualize the lama on your own head and divert the target. It is enough to offer prayers. In short, whether it is past karma or present circumstances, if you remember me and seek refuge, I will surely be able to protect you. Why is that? Because I can also be said to be Sangye Dorje Chang (སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Buddha Vajradhara, बुद्ध वज्रधर, Buddha Vajradhara). Many Buddhas of the past have prophesied, and even now, I regularly meet wisdom dakinis and receive prophecies. In the future, when the Tathagata Stainless Light appears in the west, many emanations will also arise in these places. ༈ The prophecy for me and those of the same lineage is: The small text of Hearing Liberation is buried in the ground. This means: In Gampo Mountain
Here, pure and impure retinues will come together in a mixed way. On this sacred mountain, I have also hidden about five Dharma treasures. To the east is the Dharma of the profound interdependent origination of the Stages of the Path. To the south is the secret path, the practice method of the lama. To the west is the prophecy, the well-spoken earth amendment. To the north are the instructions on mind training, like the wish-fulfilling jewel. In the center are the nine precious boxes. If you wish for the teachings of this great sacred place to flourish, then in the cave of light in the north, carve the three syllables Oṃ (唵, oṃ, 唵, complete), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿, arise), and Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, subdue) in relief. To the east, on the rock resembling a horse's head, create the image of a supreme horse. To the south, where the sorcerer seems to have fallen, build a stupa. Or install an eleven-faced Avalokiteśvara statue. To the west, on the rock resembling a drum, draw many suns and moons. On the surface of the hat on the summit, if you create about nine images of me, Dzamling Drakpa (འཛམ་གླིང་གྲགས་པ, Jangling Drakpa, Famous Throughout Jambudvipa), then happiness will also arise for the whole of Tibet.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། སྒམ་པོ་འདི་ལ་ཡང་སླར་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། ནམ་ཞིག་སེང་གེའམ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཆོས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་མི་རབས་འགའ་ནས། ཉི་ཟླ་དང་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དབུ་ལ་ཤ་སྨེ་འབུར་དོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་འདོན་ཡོང་། དེས་ཀྱང་མ་ལོན་ན་ཁོ་བོ་དང་ ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཅོད་པན་དང་ནོར་བུའམ་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་འཛིན་ཞིང་། ས་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སྐྱེ་སྒོམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་ཐོན། དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་མི་རབས་གཅིག་ནས་ཁོ་བོ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་བཟང་པོ་དང་
རྡོ་རྗེའི་མིང་འཆང་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྒྱུད་ཞི་དུལ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་འདོན་ནོ། ༈ །རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་རྗེན་མི་ལ་སྟོན་མི་རུང་། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གནད་ཅིག་ཡོད། མེ་ལོང་ངམ་གསེར་བུམ་ལྟ་བུ་འོད་གོང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་འགོད། དེ་མཐོང་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ངན་སོང་མེད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མི་ལས་བདག་ལ་ཀུ་རེ་དོན་དམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ་ལ། ཕྱིས་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསལ་དུ་སོང་བ་བྱིན་རླབས་ནན་ལྟར་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ལག་བརྒྱུད་མི་གཏང་། རབ་གནས་ཉམས་པས་མི་དགུ་ལ་སོགས་པས་མི་རེག །སྐབས་སུ་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དང་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་འཐོར། འཕྲལ་དུ་ནད་ཟུག་གམ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མྱུར་དུ་ཞི་ནུས། ཆར་ཆུ་འབེབ་པ་དང་། ལོ་ལེགས། ཡམས་ནད་མི་གཙང་བ་རྒྱུན་ཆད་དོ། ༈ །དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ནི། ཏཻ་ལོ་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པ། ནཱ་རོ་དང་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱོང་གྲོལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕབ་རྒྱུན་ཡང་ཅི་མང་སྤེལ་ཞིང་། བླ་མ་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་དང་རབ་གནས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ། དཔེར་ན་དུག་ཆུང་ངུས་མི་ཆེན་པོ་གསོད་པ་དང་། སྨན་ཆུང་ངུས་ནད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་དང་། མེ་སྟག་གིས་རི་བསྲེགས་པ། ཕབས་ཀྱིས་ཆང་ལང་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་།
དད་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བར་གཅེས་སོ། །གནད་ཅིག་ཡོད། ༈ །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་ཅིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསང་ས

【汉语翻译】
而且，这个箱子里也有再次使教法兴盛的缘起。什么时候，名为狮子或者宝生的人会得到这个法。如果这个缘起不符，几代之后，名为日月或者名声的人，头上长有肉痣的人会取出。如果那个人也没有得到，那么和我意脉相通的，持有顶髻、珍宝或者宝物之名，与一位本地的勇士同时，会有一位生修的化身出现。如果那个人也没有出现，一代之后，和我血脉相通的，转生善妙，
持有金刚之名，尤其对教法有所作为，性情温和的人一定会取出。 ༈ 。如意宝珠的石像，不能给普通人看。为什么呢？因为有一个要点。像镜子或者金瓶一样，安放在光芒之上的房屋里。让大家都看见。看见它的众生，都不会堕入恶趣。这是上师米勒以开玩笑的方式给我的真实教诲。后来空行母的身相显现，是加持非常大的。手传不给。因为加持衰退，所以不要让九个人等触摸。有时用香水沐浴后，洒给可怜的众生和本地的守护神。立刻就能平息疾病或者邪魔的损害。降雨充足，获得丰收。瘟疫等不净之物断绝。 ༈ 。殊胜的誓言物是，底洛巴从空行母的秘密宝藏中迎请的。那若巴和觉沃所传的殊胜解脱无上法脉，也要多多弘扬。进行上师本尊的修法和开光。凡是吃到这个东西的众生，都能获得不退转。比如，少量的毒药能杀死大人，少量的药物能治愈大病，小火星能烧毁山林，酒曲能使酒发酵一样，这是物品的力量。因此，上师的修法秘密甚深之道，
要对没有信心和邪见的人保密。有一个要点。 ༈ 。三种行为的舍弃、转变和智慧是：第一，想要舍弃烦恼，想要在相续中生起对治的智慧，这与波罗蜜多相应。第二，转变是：秘密

【英语翻译】
Moreover, this box also has the auspicious connection for the teachings to flourish again. Sometime, someone named Lion or Ratna will obtain this Dharma. If this connection does not align, after a few generations, someone named Sun and Moon or Fame, with a fleshy mole on their head, will take it out. If that person also does not obtain it, then someone who shares the same mind lineage as me, holding the name of Crest Jewel, Jewel, or Precious, and simultaneously with a local hero, an emanation of arising and meditation will appear. If that person also does not appear, after one generation, someone who shares the same lineage as me, with a good rebirth,
Holding the name of Vajra, and especially doing deeds for the teachings, a gentle person will definitely take it out. ༈. The stone statue of the wish-fulfilling jewel should not be shown to ordinary people. Why? Because there is a key point. Like a mirror or a golden vase, it should be placed in a house above the sphere of light. Let everyone see it. All sentient beings who see it will not fall into the lower realms. This is the true teaching given to me by the lama Mila in a joking manner. Later, the form of the dakini appeared, which is a blessing of great intensity. Do not give hand transmissions. Because the blessing is declining, do not let nine people or so touch it. Sometimes, after bathing it with scented water, sprinkle it on the suffering beings and the indigenous guardian deities. Immediately, it can pacify diseases or the harm of evil spirits. Rainfall will be abundant, and harvests will be good. Epidemics and other impurities will be cut off. ༈. The extraordinary sacred substances are: those invited by Tilopa from the secret treasury of the dakinis. The supreme lineage of liberation through experience passed down from Naropa and Jowo should also be propagated extensively. Perform the practice of the lama deity and consecration. All beings who consume this will attain irreversibility. For example, a small amount of poison can kill a great person, a small amount of medicine can cure a great disease, a small spark can burn down a mountain forest, and yeast can ferment alcohol, such is the power of the substance. Therefore, this secret and profound path of the lama's practice,
Should be kept secret from those who lack faith and have wrong views. There is a key point. ༈. The three aspects of conduct: abandonment, transformation, and wisdom are: First, wanting to abandon afflictions and wanting to generate antidote wisdom in the mindstream is in accordance with the Paramitas. Second, transformation is: Secret

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར། ཟས་བདུད་རྩིར། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་དུ་མེད། བླང་དུ་མེད། བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་མི་འགོང་བ་ཡིན། སྟོང་པ་དང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་། ངོ་བོ་བསྒོམ་མི་ཤེས། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་རླུང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཐོང་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་མི་དགོས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ཡིད་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ་སོགས་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན། གནས་ཁྱད་པར་ཅན། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་
ཅན། བྱིན་རླབས་ངེས་ཅན། རང་དད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུན་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེས་ནི་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་ང་རང་ཤེས་སོ། ༈ །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད་པ། སྐྱེ་འཆི། རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གསུངས། དེ་ལ་བླ་མ་མི་ལས་ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མ་ལ་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་ཡིན་པ་ནི། ད་རེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཞི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་ཀྱང་འཚལ། །སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་འབད་ཀྱང་འཚལ། །ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་རུ། །གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་གཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །བག་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་ཡང་འཚལ། །འཆི་ཁ་སྲིད་པའི་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
如果是赞颂，应该如何转变呢？外在转变成为宫殿，内在转变成为本尊男女，食物转变成为甘露，自身转变成为坛城，烦恼转变成为智慧。第三是知，一切法都无须断除，无须接受，无须转变，一切都融入于心，是心的幻化。了知无生光明是根本智。如果认识到自性并修习，就不会被天魔人三者所胜。空性和执着，天魔也知道，各种化现也知道，但是天魔没有证悟自性，不善于修习自性，自性不是天魔的境界。修习自性，风也会自然而然地进入中脉，自从见到自性之后，除了策励之外，不需要修持其他。稍微修习柔和的风，将一生融入于甚深的意念之中。总的来说，所有佛菩萨，特别是金刚持、（ཏཻ་ལོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那若等，上师本尊空行母等，还有特殊的处所，特殊的地点，特殊的三宝，确定的加持，以及自己信仰的对境，所有这些都在一瞬间迎请。做完“无余有情”等之后，融入于心间的上师。修法之后，持续不断地祈祷。因此，我确信这是不会欺骗的。༈。中阴的六种诀窍是：从胜乐金刚续部的密意中，依据“如幻如梦，如中阴之有”，觉沃那若巴将中阴分为三种：生与死，梦，有，宣说了三种中阴。其中，上师米拉尊者对觉姆才仁玛宣说了六种中阴。因此，轮回涅槃的一切法都是中阴，现在处于轮回涅槃二者的中阴中，请认识实相大手印，请确定根本见。在显现生死的的中阴中，请修习明觉心的力量，请努力于道次第生圆二次第。在禅定道的的中阴中，为了认识本元智慧，请修习口耳传承的诀窍。在梦境睡眠的中阴中，为了唤醒习气成为道用，请修习光明幻身。在临终有的中阴中，即使显现三身，也要前往清净刹土。

【英语翻译】
If it is praise, how should it be transformed? Outwardly transform into a palace, inwardly transform into male and female deities, food transforms into nectar, oneself transforms into a mandala, afflictions transform into wisdom. The third is knowing, all dharmas need not be abandoned, need not be accepted, need not be transformed, everything merges into the mind, it is the mind's illusion. Knowing unborn luminosity is the fundamental wisdom. If you recognize and practice the nature, you will not be overcome by the three: gods, demons, and humans. Emptiness and attachment, even gods and demons know, various manifestations also know, but gods and demons have not realized the nature, are not good at practicing the nature, the nature is not the realm of gods and demons. By practicing the nature, the wind will naturally enter the central channel, and since seeing the nature, apart from encouragement, there is no need to practice anything else. Slightly practice the gentle wind, integrate life into deep contemplation. In general, all Buddhas and Bodhisattvas, especially Vajradhara, (ཏཻ་ལོ，Devanagari，Tailo，Tilopa), Naropa, etc., gurus, yidams, dakinis, etc., as well as special places, special locations, special Three Jewels, definite blessings, and all objects of one's faith, all these are invited in an instant. After doing "all sentient beings" etc., merge into the guru in the heart. After the session, pray continuously. Therefore, I am sure that this will not deceive. ༈. The six instructions of Bardo are: From the intention of the Hevajra Tantra, based on "like illusion, like dream, like the state of Bardo", Jowo Naropa divided the Bardo into three: birth and death, dream, existence, and proclaimed the three Bardos. Among them, Guru Milarepa spoke of six Bardos to Jomo Tseringma. Therefore, all dharmas of samsara and nirvana are Bardo, now in the Bardo of samsara and nirvana, please recognize the true nature of Mahamudra, please determine the fundamental view. In the Bardo of appearance, birth, and death, please practice the power of awareness and mind, please strive for the two stages of generation and completion. In the Bardo of the path of meditation, in order to recognize the original wisdom, please practice the oral transmission instructions. In the Bardo of dream sleep, in order to awaken habits into the path, please practice clear light illusory body. In the Bardo of dying existence, even if the three bodies manifest, you must go to the pure land.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བགྲོད་ཀྱང་འཚལ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ་རུ། །
སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འཚལ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེ་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ། འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་དབྱེ་བ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད། སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལ། འཆིང་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་སྟོན། བསམ་གཏན་བར་དོ་ལ་གཉུག་མ་རང་བབས་སུ་བཞག་ཐབས་བྱ། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་བསྲེ། འཛིན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་སྦྱང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད། ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲོད། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་མངལ་སྒོ་དགག་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མི་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་འདི་གསུངས། ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ལོགས་ན་བཙལ་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་ན་ཡང་རང་ལས་གཞན་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ །བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུ །སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ །དེ་དག་གཞི་ལས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཐང་
ཆད་ཅིང་། ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡུན་རིང་བཤར་བས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤུལ་རིང་གི་མགྲོན་པོ་གསུམ་ཡོད་དེ། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ནི་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་མེད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པའི་གང་ཟག་གོ །སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་འཕྲང་བདུད་ཀྱི་བསྐུངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་གང་ལའང་ཡ་ང་བ་མེད་དེ། བསྒོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཐ་མ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཡ་ང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཤི་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །བར་མ་དེ་ལ་ལམ་དང་འཕྲང་གི་དོགས་པ་སེལ་ཞིང་། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བརྟག་པ་དང་། བར་དོ་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲ

【汉语翻译】
纵然未曾证悟亦无妨，若未显现于眼前，于生处相续之中阴，祈愿清净之连接。如是六者，名为以殊胜之修持，度脱要诀之险隘，乃是对扎西次仁玛所说。又，于自性安住之中阴，开示轮涅分界之根本要诀大手印。于生死中阴，宣说解脱生圆之口诀。于禅定中阴，令安住于本然自性。于梦中阴，混合昼夜之显现，修持执持、幻化、转变等。于临终中阴，断除贪执之束缚，认识次第收摄，会合母子光明。若未安住于此，则应了知一切声光等皆为自性之本尊与刹土。于有之中阴，遮止胎门，安排连接之缘起至关重要。上师米拉日巴对扎西次仁玛如此说道：于汝之心髓中，所谓果位四身，若以为可在传承之外，另行寻觅，然除自身之外，无从寻觅。我等轮回众生，死亡为光明法身，中阴为清净报身，出生为种种化身，此三者味一之自性身，此等虽于基位本自具足，然因未识，故需由具德上师开示。于三界中，为八无暇之行所疲惫，于三有道中，因长久流转而困顿之久远之客人有三者：既有口诀，亦有修持之人；有口诀，而无修持之人；既无口诀，亦无修持之人。前者即是于有不惧，脱离险隘魔之潜伏，于任何处皆无所畏惧，乃因以修持之要诀而解脱之故。后者即是与凡夫俗子相同，步入怖畏之途，为自性之魔所牵引，于三界轮回中，如汲水之水桶般流转。中间者则消除道与险隘之疑惑，观察障碍与成就之征兆，于中阴清净大乐之刹土中成办。

【英语翻译】
Even if one has not attained realization, it is alright. If it does not manifest before you, in the bardo of the continuum of birth, pray for a pure connection. Thus, these six are said to be the crossing of the crucial straits through the practice of special qualities, spoken to Tashi Tseringma. Furthermore, in the bardo of natural abiding, the fundamental key instructions of Mahamudra, which differentiate samsara and nirvana, are introduced. In the bardo of birth and death, the instructions on generation and completion stages for liberation are taught. In the bardo of meditation, one should try to settle in the natural state. In the bardo of dreams, mix the appearances of day and night, and train in grasping, transformation, and so on. In the bardo of dying, cut the bonds of attachment, recognize the stages of dissolution, and unite the mother and child luminosities. If one does not abide in this, then one should know that all sounds, lights, and rays are the deities and pure lands of one's own nature. In the bardo of existence, it is crucial to block the womb entrance and arrange the auspicious connections. Lama Milarepa said this to Tashi Tseringma: In the core of your heart, the so-called four kayas of the result, if you think you can find them separately from the lineage, there is nowhere to seek them other than yourself. For us sentient beings who have become living beings, death is the clear light Dharmakaya, the bardo is the pure Sambhogakaya, birth is the various Nirmanakayas, and these three are the one taste Svabhavikakaya. Although these are inherently present from the ground, because they are not recognized, it is said that they need to be introduced by a qualified lama. In the three realms, exhausted by the activities of the eight unfavorable conditions, and having wandered for a long time in the three realms of existence, there are three long-term guests who are weary: those who have instructions and practice them, those who have instructions but do not practice them, and those who have neither instructions nor practice. The former are fearless in existence, liberated from the ambush of the demons of the dangerous straits, and have no fear anywhere, because they are liberated by the key points of meditation. The latter are the same as ordinary people, entering the path of fear, led by the demons of their own nature, and wander in the three realms of samsara like a bucket drawing water. The intermediate one clears away doubts about the path and the straits, examines the signs of obstacles and accomplishments, and accomplishes in the pure, great bliss realm of the bardo.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས། བར་དོ་དྲུག་ལ་འཕྲང་སྒྲོལ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཚམས་ལག་ལེན་ངོ་སྤྲོད་དུ་བསྟན་ན། ལམ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། འགྱུ་བ་གནད་གཅོད་ཀྱི་འཕྲང་འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་དུས་དེར་འཆར་བས། དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ། ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོས་འཚེ་བའི་འཕྲང་། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་
མེད་དུ་འགྲོ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཤིག་འོང་། དེ་བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་ལ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལྷག་ལུས་སྦྱང་དགོས། དེ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཚོན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་འཕྲང་། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཚེ་གདམས་ངག་དྲན་པའི་གནད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་། གཉེན་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་འགེགས། ཕྱིན་ཆད་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྲག་དོག་གི་མིག་སེར་སྦྱང་འཚལ། སྐུ་གསུམ་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དུས་དང་ས་མཚམས་ཤེས་པར་བགྱིད་འཚལ། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་ནི། ངེས་པ་མེད་དེ་གང་ཟག་གི་རྩ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས་ཡུལ་དང་བསྟུན་ནོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་གང་མཐུན་བྱེད་དགོས། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་འདག་སྦྱར་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། དམན་ས་བཟུང་། གོས་ཧྲུལ་པོ་གྱོན། བཟོད་སྲན་ཆེ་བར་བྱ། ཆོས་འདི་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཁྲོམ་བཤད་མི་བྱ། ཕན་ཐོགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ་འགྲིབ་པའི་ཉེན་ཡོད། རི་སུལ་དང་དབེན་གནས་སུ་སྟོན། རྒྱབ་ཆོས་སུ་བླ་མ་མི་ལ་ལ་སོགས་གོང་མའི་མགུར་
འབུམ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང

【汉语翻译】
从那以后，讲述了中阴六境的六度险关之诀窍。如果展示显现三身之界限的实修引导，那么在道路和死亡的中阴，以及流动要害截断的险关，四大、感官粗细消融之后，远离一切分别念，犹如晴空之中央。本体空性的本来面目，不作修饰的状态，在那时显现，那是死亡光明法身，必须认识到那就是它。为此现在上师所引导的，理解见解之义，象征道路光明和睡眠光明要掌握并勤修。再者，在道路中阴，有业力阎罗加害的险关，感官俱全，无碍行走，会出现具有神通光明的身体。那是中阴报身，认识到那就是它，从而升华为双运天身，必须清净往昔的习气残余。为了认识它，现在要勤修生起次第所开示的，以及象征幻身和梦境。还有，在最后的转生中阴，有业力之风不由自主地带入生处的险关，寻香于子宫门口，男女交合时，如果生起贪嗔，忆念诀窍要点的乐空之体验，以及对治之力之门阻断。此后有意识地受生，那是转生各种化身。认识到它并获得受生的自在，依靠拙火暖乐智慧和业手印，体验第三者的意义，从而清净嫉妒的眼翳。务必知晓三身显现的引导之时机和界限。征兆和功德显现的方式，是不一定的，依赖于个人的根器好坏，因此要顺应地方。暂时也要做与神圣的律藏相符之事。一生致力于闭关和禁语。安于下位。穿破旧的衣服。要能忍耐。此法不在城镇中公开宣讲。利益众生的大事有减损的危险。在山沟和寂静处宣讲。作为后盾的法是，米拉日巴尊者等前辈的道歌集，以及论著《解脱宝饰》和《道之精要宝鬘》。

【英语翻译】
From then on, the key instructions for crossing the six dangerous straits of the six bardos were taught. If the practical introduction to the boundaries of manifesting the three kayas is shown, then in the bardo of the path and death, and the dangerous straits of cutting through the essential points of movement, after the subtle and coarse elements and senses dissolve, being free from all conceptual thoughts is like the center of a clear sky. The unadulterated state of the essence of emptiness, whatever it is, appears at that time. That is the death luminosity dharmakaya, and it is necessary to recognize that as it is. For that, now the lama introduces it, understanding the meaning of the view, and practicing to master the luminosity of the path and the luminosity of sleep. Furthermore, in the bardo of becoming, there is the dangerous strait of being harmed by the executioners of karma. With all the senses complete, going unimpeded, a body with miraculous powers and light will come. That is the sambhogakaya of the bardo, and recognizing that as it is, one must rise to the divine body of union and purify the remaining habitual tendencies of the past. To recognize that, now one must practice well what is taught in the generation stage, and the symbolic illusory body and dreams. Moreover, in the final bardo of birth, there is the dangerous strait of being involuntarily led to the place of birth by the winds of karma. Searching for the womb entrance, when attraction and aversion arise during male and female union, the experience of bliss and emptiness, which is the key point of remembering the key instructions, and the door of the power of antidotes is blocked. Hereafter, consciously taking birth, that is the nirmanakaya of various births. To recognize that and gain mastery over birth, relying on the wisdom of tummo heat and the karma mudra, experiencing the meaning of the third, one must purify the cataract of jealousy. Be sure to know the timing and boundaries of the introduction to the manifest three kayas. The way signs and qualities appear is uncertain, depending on whether the individual's faculties are good or bad, so adapt to the place. Temporarily, one must also do what is in accordance with the holy Vinaya. Devote one's life to mountain retreats and vows of silence. Take the lower position. Wear ragged clothes. Be patient. Do not publicly preach this Dharma in towns. There is a danger of diminishing the great benefit of helping beings. Teach it in mountain valleys and secluded places. As supporting Dharma, there are the songs of Milarepa and other past masters, as well as the treatises "The Precious Ornament of Liberation" and "The Precious Garland of the Supreme Path."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་། གྲོས་འདེབས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ལ་སོགས་གསུང་། ཆོས་འདི་ལ་ཕྱག་རྟེན་དང་འབུལ་བ་མ་ལེན། གང་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བཤད། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་ལ་སྦྱིན་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་ཌཱ་ཀི་ལ་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་འབུལ། གནས་པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། ལུག་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐོབ་གྲོལ་ཁྱད་ཅན་དུ་ཡོད། ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཨྠྀི། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་ཉམས་རྨིས་རྣམས་སུ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བརྟེན། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་སྒམ་པོར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་ཕག་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་ལ་དྲིལ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཕྱག་རྗེས་མ་ཉམས་པ་གཏེར་ནས་ཐོན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གསོལ་འདེབས་བསྐོར་བ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། ཚོགས་གཏོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། ཤིང་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞལ་ཕྱེས་པས། རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ། གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཐོན། བྲག་ལོང་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་
སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་མཛད་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱང་སྤེལ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པ་དང་། བདག་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛམྦུ་དྭཱི་པ་ཀཱིརྟི་ཡེ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཞི། །དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོ་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ལ། །གང་ནས་བསམས་ཀྱང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དྲན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྲན། །བཀའ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་རིང་དྲན། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་དུས་ངན་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤྲུལ་པས་སྐྱོངས་ཤིག་སྙི་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མགོན་ཁྱོད་ཅི་འ

【汉语翻译】
等，讲述隐藏的建议和揭示的建议等。对于这个法，不接受礼物和供养。不对随便的人说。即使给予，也要给能够守持誓言的人。对三宝供养力所能及的供品，对空行母供养会供朵玛和甘露。对住处达拉甘布供养干净的米饭和羊肉等。委托事业。这样，这个上师的甚深秘密道，在七代传承中具有特殊的解脱。仅仅获得传承就足够了。ཨྠྀི། ༈ 这样的甚深法，被预言为化身于智慧金刚的人，末世的掘藏师仁增嘉村宁布，在显现、体验和梦境中多次出现空行母的预言。并且由于我也在我的体验和梦境中获得了预言。迎请掘藏师到甘布。在水猪年（无明确年份）初月十五日，从岩洞帽子颈部取出未损坏的拉德里杰甘布巴的掌印，从宝藏中取出，迎请到掘藏师自己的住所。进行了十万次顶礼祈祷绕行，供养了一百零八次会供朵玛，在木鼠年（无明确年份）仲夏月八日开启时，出现了如意宝珠石像。誓言物体验解脱丸。出现了秘密道上师的修法。岩洞山谷充满了彩虹光芒，年成和牲畜都很好
等许多奇妙的景象出现。三个月内，进行了宝藏修法，出现了成就的征兆，并且也增加了誓言物。之后，仁波切麦彭洛哲巴和我等具信者，广泛地给予了佛法的布施，非常感谢。༈ །那摩咕噜班杂达热赞布扎巴格日耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 汇集一切诸佛的慈悲。
仅听其名也能平息轮回的苦热。
忆念之王无等甘布巴。
无与伦比的加持，名为僧人养命者。
忆念响彻赡洲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名者。
无论从何处想起，都忆念达波拉杰。
无论如何忆念，都忆念月光童子。
今天忆念噶举派之顶饰。
请以慈悲摄受，索南仁钦之足。
请加持，达波仁波切。
如今恶时五浊的众生们。
请以化身救护，尼贡曲吉嘉。
怙主您什么

【英语翻译】
etc., speaking of hidden suggestions and revealed suggestions, etc. For this Dharma, do not accept gifts and offerings. Do not speak to just anyone. Even if you give, give to those who can keep their vows. Offer whatever offerings you can to the Three Jewels, and offer tsok offerings and nectar to the Dakinis. Offer clean rice and mutton, etc., to the resident Daklha Gampo. Entrust activities. Thus, this profound secret path of the Lama is special in liberation in seven generations of lineage. It is enough to receive the transmission. Athi. ༈ Such a profound Dharma, prophesied to be an incarnation of Yeshe Dorje, the treasure revealer of the end times, Rigzin Jatzon Nyingpo, received prophecies from Dakinis in visions, experiences, and dreams. And because I also received prophecies in my experiences and dreams. The treasure revealer was invited to Gampo. On the fifteenth day of the first month of the Water Pig year (no specific year), the undamaged handprint of Ladri Je Gampopa was taken from the treasure from the neck of the rock cave hat, and invited to the treasure revealer's own residence. A hundred thousand prostrations, prayers, and circumambulations were performed, and one hundred and eight tsok offerings were offered. When it was opened on the eighth day of the midsummer month of the Wood Rat year (no specific year), a wish-fulfilling jewel stone statue appeared. Vow substance experience liberation pills. The secret path Lama's practice methods appeared. The rocky valley was filled with rainbow light, and the year and livestock were good
Many wonderful signs appeared. For three months, treasure practice was performed, signs of accomplishment appeared, and vow substances were also increased. Then, Rinpoche Mipham Lodrö and I, along with other faithful people, were given extensive Dharma teachings, for which we are very grateful. ༈ Namo Guru Vajradhara Jambudvipakirtiye. Gathering all the compassion of the Buddhas.
Even hearing the name pacifies the heat of samsara.
Remembering the King, the Unequaled Gampopa.
The incomparable blessing, called the Monk Sustainer.
Remembering the one whose name resounds throughout Jambudvipa.
No matter where I think of it, I remember Dakpo Lhaje.
No matter how I remember, I remember the Moonlight Youth.
Today I remember the crown ornament of the entire Kagyu lineage.
Please take care of me with compassion, Sonam Rinchen's feet.
Please bless me, Dakpo Rinpoche.
Now, in these evil times, for the sentient beings of the degenerate age.
Please protect with an emanation, Nyi Gom Chokyi Gyal.
Protector, what are you

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་རིག་འཛིན་དེས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ་མོས་གུས་དྲག་པོས་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག

【汉语翻译】
愿获得如此品位。愿您的教法得以护持、弘扬、传播。如此，持明者开启伏藏之门时，以极大的虔诚，哀切地祈祷。 冈波巴大师的口诀，密道上师修法的窍诀。

【英语翻译】
May such a rank be attained. May your doctrine be upheld, maintained, and spread. Thus, when the vidyadhara opened the door of the treasure, he prayed with great devotion and fervent cries. The secret path of Guru Sadhana, the oral instructions of Lord Gampopa.

============================================================

